GLOSSOLALIA AND PROPHETEIALALIA: A STUDY OF 1 CORINTHIANS 14
Charles D. Isbell
Assistant Professor of Classics
University of Massachusetts
There are two methods of speaking with which Paul is concerned throughout 1 Corinthians
14. One method is "speaking in tongues" or glossolalia, the other is
"speaking prophetically" or Propheteialalia. It is necessary to examine
carefully these two types of speech before attempting an interpretation of the chapter.
It is a thesis of this paper that a proper understanding of the terms propheteuo
and lalein glossais will pave the way for an interpretation of 1 Corinthians 14
which fits harmoniously into the general structure of the entire Corinthian Epistle, which
does no violence to the language of the Greek text, and which provides a possible reason
for what appear to be contradictions in the argument of Paul concerning ''gifts."1
Propheteialalia
It can be shown that the term propheteuo and its cognate nominal forms
are used to depict description and definition far more than prediction.2
It is also clear that Paul's use of this root in 1 Corinthians refers, not to prediction
and those who can predict, but to describers and apologists.3 Thus when
Paul enjoined the Corinthians to seek the pneumatika, especially the ability to
"prophesy" (14:1), it was not because he believed it was possible for every
member of the congregation to predict the future, but because he thought that everyone
could proclaim the gospel and so produce learning and comfort or exhortation (14:3).
Accordingly, it is more proper to translate Greek propheteuo by English proclaim or
preach than by prophesy or predict. The importance of such a translation will be seen
below.
Glossolalia
No phrase has received more attention in recent New Testament scholarship than the
expression lalein glossais or lalein glosse. For purposes of translation,
the simple English phrase "to speak in (a) tongue(s)" may be accepted as
accurate, if uninspired. And let it be noted that although the adjective
"unknown" does not appear in the Greek text, it is not at all out of place in
the context of the chapter.
Paul's use of the phrase Lalein glossais here in 1
Corinthians 14 must be sharply distinguished from Luke's use of the same phrase in Acts 2.
For Luke tells his readers that he is describing the speaking in various languages or
dialects (Acts 2:6, 8), which the presence of a multilingual audience made necessary; but
Paul explains that glossolalia in Corinth involved the utterance of mysteria
which "no one understands" (14:2). [Scripture quotations throughout are the
author's personal translations.] The reason why no one can understand such utterance is
that "the person who speaks in a tongue does not speak to people" (ho gar
lalon glosse ouk anthropois lalei). Thus it is clear that Paul wanted to make a
distinction between understandable propheteialalia and nonunderstandable glossolalia.
Other points distinguish the one type of speech from the other, but the main difference
between the two is understandability.
Toward an Interpretation of l Corinthians 14
An examination of the seven paragraphs which comprise 1 Corinthians 14 reveals that six
of them specifically mention both of the types of speech defined above, propheteialalia
and glossolalia.4
In paragraph one (14:1-5), Paul gives the following definitions of the two types of
speech which he was considering. Glossolalia is nonunderstandable, mysterious,
self-edifying, and inferior to preaching. Propheteialalia is especially desirable,
understandable, upbuilding, encouraging, consoling, edifying, and superior to glossolalia.
But even while he is busy writing such definitions, Paul makes the unusual statement:
"I want all of you to speak in tongues" (14:5a). Given the definition which Paul
had just listed for glossolalia, is it at all strange that he quickly adds a
condition? "But even more [I want you] to prophesy" (14:5b). Indeed, in the
light of the way in which the apostle himself defined the two types of speech, one might
well wonder how far Paul's own "tongue" was from his cheek when he told his
Corinthian readers that he wanted them to do something which he calls nonunderstandable,
mysterious, self-edifying, and inferior.
Paragraph two (14:6-12) contains the Pauline assertion that glossolalia is of no
benefit unless it is either apocalyptic, gnostic, prophetic, or didactic (14:6). In other
words, Paul apparently felt that benefit could come only from that type of speaking which
produced visions, knowledge, gospel proclamation, or teaching. It is noteworthy that in
the preceding paragraph Paul had specifically labelled glossolalia as none of the
above.
Paul begins paragraph three (14:13-19) by stating that the person who speaks in a
tongue (ho lalon glosse) should pray for the ability to "interpret"
(14:13). This is not, as commonly supposed, a Pauline assertion that glossolalia is
acceptable if someone, anyone, "interprets." Rather, Paul's idea is that the
glossolalist himself should become an interpreter of his glossolalia.
The Greek verb diermeneuo may mean either to "translate," to
"explain," or to "interpret." 5 It is also used often
to convey the idea of making something understandable or clear.6 Now it
is obvious, according to Paul's previous statements, that the moment glossolalia
becomes understandable, it ceases to be glossolalia by definition, for glossolalia
is something which "no one understands" (14:2). In other words, Paul, by telling
his readers to exchange their ability at glossolalia for powers of interpretation,
has very clearly told them to choose that other way of speaking, the way which produces
understandability.7
Once again in this paragraph, as in paragraph one, Paul makes a statement which the
context simply will not allow to be taken in a straightforward manner. "I thank God.
I speak in tongues more than all of you" (14:18). Some have contended that Paul means
by this assertion that he speaks more languages than any Corinthian Christian. 8 But such a contention requires one to define Pauline glossolalia as
something different from Corinthian glossolalia, which is manifestly
nonunderstandable, as shown above.
It is not unlikely that Paul here makes a statement which is so absurd in the context
which he has just created that no reader could mistake his meaning. Phrased as a question,
one might ask: Can it be believed by serious-minded interpreters that the pragmatic Paul
would actually be thankful to God for the ability to do something which he has so
vigorously deprecated? Perhaps a Pauline answer should be given: Me genoito! Rather,
Paul preferred 5 mentally stimulating, instructive words to 10,000 glossolalia
words (14:19).
Thus while it is true that Paul made two statements like "I want all of you to
speak in tongues" and "I speak in tongues more than all of you," it is
equally true that Jesus told certain would-be disciples that they should "hate"
their families as well as their own lives (Luke 14:26). It is the contention of the author
that one should no more argue that Paul spoke in tongues and encouraged others to do so
than he should argue that Jesus hated His own family and His own life and wanted His
disciples to follow that example. In both cases, the context drastically alters the
meaning of apparently straightforward statements.9
Paragraph four (14:20-25) involves two seemingly unrelated ideas. First, there is
Paul's citation of Isa. 28:11 (14:21). Then there is the discussion of what glossolalia
and propheteialalia respectively do in the ministry of the Church (14:22-25).
Paul's quotation of Isaiah may be included in this place because he wanted to explain
an Old Testament passage which the Corinthians misunderstood and misapplied to their own
situation.l0 But whatever Paul's reason for including the quotation in
this passage, modern interpreters can understand the Isaianic passage with little
difficulty. Isaiah was telling his nation of God's method in teaching them lessons about
sin and pride. To use John Bright's very appropriate words, "If they will not hear
the lesson spelled out in plain Hebrew, then God will be forced to teach it to them in
Assyrian!" 11 Far from qualifying as glossolalia, this
babbling which sounds like a child's silly prattle is the Assyrian language falling on
ears accustomed to understandable Hebrew. sav lasav sav lasav qav laqav qav laqav
(Isa. 28:10). This is an example of what Paul had stated earlier in the chapter:
"There are doubtless many different languages in the world, and none is without
meaning; but if I do not know the meaning of the language, I shall be a foreigner to the
speaker and the speaker a foreigner to me" (14:10-11). Accordingly, this quotation of
the prophet could not properly be used by the glossolalist to support his babbling.
"The strange tongues were indicative of God's displeasure and judgment, not of His
pleasure and blessing.''l2
Verse 22 of the fourth paragraph contains a statement which many modern interpreters
have failed to understand properly. "Glossolalia is a sign not for believers
but for unbelievers, while propheteialalia is not for unbelievers but for
believers." This statement must be understood as a straw man which Paul sets up for
the purpose of knocking it down. Evidently it had been the contention of the Corinthians
that they practiced glossolalia in order to bring unbelievers to conversion. But
Paul's own opinion on the matter was exactly the opposite. Outsiders or unbelievers who
hear glossolalia will certainly say, "You are crazy" (14:23). By
contrast, an outsider or unbeliever who hears propheteialalia will be
"convicted by everyone, called to account [for his unbelief] by everyone, the secrets
of his heart will be revealed, and so, falling on his face, he will worship God and
declare that God is certainly among you" (14:24-25).
Once again, the context of the chapter warns against citation of any one statement
standing alone. It is entirely incorrect to assert on the basis of verse 22 that glossolalia
affects unbelievers 13 and propheteialalia affects believers, for
it was precisely this error that Paul's illustrations sought to correct in the thinking of
the Corinthians. The modern interpreter can safely assume that Paul accurately described
the fruits produced by both types of speech. While glossolalia produces accusations
of insanity, propheteialalia produces conviction and conversion.
Paragraph five (14:26-33a) has often been explained in terms of restrictions which Paul
placed upon glossolalia. 14 It is interesting to note the
following facts about the differences which Paul saw between glossolalia and propheteialalia.
First, he warned that no more than two or three people should speak in tongues. By
contrast, he assured his readers that all of them should proclaim the gospel in
understandable speech (14:27, 31). Second, he repeated his admonition to the would-be
glossolalist that an interpreter, the glossolalist himself, is necessary for his gift, an
interpreter whose presence means that glossolalia loses its most essential
characteristic of nonunderstandability (14:27c). By contrast, he specified the
propheteialalist as one whose work would be properly balanced by the other people who were
also preaching the gospel along with him. There would be no confusion in such a situation
and no interpreter was necessary (14:32-33a).
Paragraph six (14:33b-36) is the only paragraph in the chapter which does not set glossolalia
and propheteialalia in contrast to each other. 15 But paragraph seven
(14:37-40) contains some extremely interesting information. After having asserted the
authority of his opinions in no uncertain terms (14:37-38), Paul drew two conclusions from
this chapter on "speaking."
Verse 39 is his first conclusion. But, unfortunately, there has been widespread
agreement (sic!) about the proper way to translate the Greek text of the verse.
Without fail, translators have assumed a version very similar to the Revised Standard
Version: 16 "So, my brethren, earnestly desire to prophesy, and do
not forbid speaking in tongues.''l7
There are several problems which such a translation does not solve. First, there is the
seemingly unrecognized fact that the Greek text does not contain a simple, uninterrupted
phrase such as lalein glossais. Rather, there is a complete grammatical unit which
appears between the two words so naturally spoken and written close together. The entire
phrase is to lalein me koluete glossais. Thus a normally simple phrase, lalein
glossais, is broken by a negative partical and an imperative. 18
Second, there is the matter of the meaning of the Greek verb koluo. Translators
have steadfastly assumed that it means "to forbid" in this verse. But koluo
does not always mean "forbid" and it is not always so translated elsewhere in
the New Testament.l9 Of the many passages which could be cited in this
regard, perhaps Acts 11:17 furnishes the clearest example of another meaning which the
word may carry: "If then God gave the same gift to them [the Gentiles] as he gave to
us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could kolusai
God?" Now Peter, the speaker in this verse, certainly was not capable of
"forbidding" God to offer salvation to the Gentiles, but he could have hindered
or impeded God's efforts by refusing to cooperate. This verse thus shows that koluo
does not always mean "forbid." And since it does not always carry that meaning,
it is fair to question whether that is its meaning in 1 Cor. 14:39. 20
Third, translators have failed to acknowledge the nominal quality of the articular
infinitive to lalein. It is noteworthy that of the 16 times where the phrase lalein
glossais/glosse occurs in the New Testament, only here is the articular infinitive
attested.21 This would seem to argue strongly in favor of reading
substantively. More important is the fact that the counterpart of to lalein in the
first half of the verse is to propheteuein. Both infinitives are direct objects,
each of the main verb in the clause, and both should be read as substantives. However, the
substantival character of the infinitive does not depend upon the absence or presence of
the article in koine Greek. As A. T. Robertson notes, "One naturally feels
that the articular inf. is more substantival than the anarthrous . . . but that is
not correct. The subject-inf. occurs freely both with and without the article in the
N.T."22 Thus the substantival quality of lalein in this
passage is assured, regardless of one's text-critical judgment concerning the article.23 Given the substanvital quality of to lalein, and given the fact
that lalein elsewhere in the chapter refers explicitly to propheteialalia,24 it is certainly not incongruous to argue that to lalein in verse
39 refers, not to glossolalia, but to propheteialalia.
Given these three objections to the traditional or standard translation of the verse,
it does not seem improper to suggest the following version for consideration: "So, my
brothers, earnestly desire propheteialalia, and do not impede propheteialalia
with glossolalia. " Add to the three objections stated above the obvious fact
that no one at Corinth was trying to forbid glossolalia and it should be clear that
this translation of the text would make verse 39 a fitting first conclusion to everything
else which Paul had argued throughout the chapter.
There are two types of speech. They differ in understandability. They differ in
purpose. They differ in what they produce in unbelievers. They differ in the benefits
which they bring to their adherents. One is confusion and insanity; the other is peace and
conversion to God. One is restricted and restrictive; the other is unlimited and
expansive.
Accordingly, when Paul drew a second conclusion from the debate over the
ways in which one should speak, he believed it was enough to say this: "Everything
should be done properly and in an orderly fashion" (14:40). Can his Corinthian
readers have had any doubts about which type of speaking would contribute to such
propriety and order? Certainly they should not have misunderstood the thrust of Paul's
plea to them. It would have been highly improper to allow glossolalia to impede or
hinder propheteialalia.
REFERENCE NOTES
1. I wish to thank my four responders-Professors Finley (Nazarene
Theological Seminary), Thompson (Marion College), McNeil (Asbury College), and Burgess
(Bethel College)-for their criticism of my paper at the annual meeting of the Wesleyan
Theological Society, November 1, 1974. Some of the help which I received from them will be
apparent from the citation of their comments in several notes below.
2. Cf. Titus 1:12 for a classic example in New Testament literature.
Another indication of this idea is the appellation "prophetic" which is given to
such historical books as Joshua, Judges, Samuel, and Kings in the Hebrew Bible. The
Semitic terms which lie behind the Greek ones (Akkadian nabu, Hebrew nabi')
indicate the same idea. See in this regard W. F. Albright, Archaeology and the Religion of
Israel (New York: Doubleday and Company, Inc., Anchor Books, 5th ed., 1959), p. 23, and
the references there. Albright has argued that a nabi' was "one who is called [by
God]" in a "transforming experience, as a result of which he was under special
commission from Yahweh to preach to his people." See also the important article by
Herbert B. Huffmon, "Prophecy in the Mari Letters," Biblical Archaeologist 31,
no. 4 (Dec., 1968): 101-24.
3. See especially 1 Cor. 13:9, where Paul has described
"prophecy" as ek merous, i.e. "imperfect" or
"partial." Other verses which are important in this connection inciude 1 Cor.
14:24-25, where Paul argues that "prophecy" or proclamation produces conviction,
confession, and conversion of the unbeliever.
4. Dividing with the Revised Standard Version. Note that paragraph six
(14:33b-36) mentions only "speaking" (lalein) without distinguishing either glossolalia
or propheteialalia.
5. Arndt and Gingrich, A Creek-English Lexicon of the New Testament and
Other Early Christian Literature (Chicago: University of Chicago Press, 1957), p. 193.
6. See particularly Luke 24:27, where Jesus explains or interprets the
Hebrew Scriptures to the disciples.
7. In this regard Professor McNeil asked whether one could distinguish
between "interpreted" glossolalia and propheteialalia. I would
argue as follows: For Paul, any kind of speaking should be understandable to be of value
in the church. Propheteialalia aims at understandability as part of its raison d'etre.
Glossolalia, however, has to be "interpreted" to be understood, at which
time it ceases by definition to be glossolalia. If the end product,
understandability, may finally be achieved by either process, one wonders why the
Corinthians would not choose the direct and straightforward method of propheteialalia
from the beginning. Again, it should be remembered that the glossolalist and the
interpreter are to be the same person, so the understandability is achieved by one person
going a longer, two-step route. Paul's point seems to be that during the glossolalia
stage of this process much misunderstanding of the message of the gospel will result. That
is why Paul prefers the direct route of propheteialalia.
8. For example, Harvey J. S. Blaney, "St. Paul's Posture on
Speaking in Unknown Tongues," Wesleyan Theological Journal 8 (spring, 1973):57. W. T.
Purkiser also takes a similar position. "I Corinthians 14 is clearly designed to
limit if not to forbid speaking in languages not locally understood [italics mine] unless
the speaking be accompanied by interpretation" (Is There a Prayer Language? Kansas
City: Nazarene Publishing House, reprinted from the Nazarene Preacher, September, 1971).
9. Dr. Finley brought to my attention an event in the career of Micaiah
ben Imlah which bears out the practice in Semitic literature of saying precisely the
opposite of what is meant. Micaiah, famed for his negative oracles and hated by King Ahaz
because "he never prophesies good" (1 Kings 22:8), said the opposite of what he
meant to Ahaz in an attempt to highlight the ridiculous nature of the battle planned
jointly by Ahaz and Jehoshaphat (see 1 Kings 22:15). I would like to add two examples from
the Book of Job. Job's wife told him to "bless" (sic!) God and die, barekh
'elohim vamut (Job 2:9), although what she really meant was that he should curse God
for his misfortune. That Job did not lack the ability to utter curses about his fate may
be seen in Job 3:2-26. Later in the book, Job "compliments" his friends with
these words: "Indeed you are the people and with you wisdom will die" (Job
12:2). But his rebuttal of virtually everything they said shows how little confidence he
actually had in their wisdom.
10. Professor McNeil made the following observation in reference to
this part of my paper: "Do you not first need to establish what the apparent
spiritual state of the Corinthian readers is (cf. 1:2, 5, 10, 3:1, 3; 6:11; 14:20; e.g.)
before you can identify them with the 'unbelievers' (or anyone else) of Isa.
28:10-11?" This question does not apply to my argument concerning the Corinthians. I
am not identifying the Corinthians with anyone in Isaiah's day, but am arguing that the
reason for Paul's citation of the Isaianic passage must be to show his readers that the
prophet's words describing the strange sounds of the Assyrian language cannot apply to
their glossolalia utterances.
11. John Bright, The Kingdom of God (New York: Abingdon Press, 1953),
p. 84.
12. Blaney, Wesleyan Theological Journal 8:58.
13. Indeed, glossolalia might be said to affect unbelievers,
but adversely.
14. Blaney, Wesleyan Theological Journal 8:57. See also Merrill F.
Unger, New Testament Teaching on Tongues (Grand Rapids: Kregel Publications, 1971), pp.
119-34.
15. Dr. Thompson stated his opinion that this paragraph should have
been discussed more fully. I did not give it much space because, as I have stated, it does
not offer any information about the contrasting nature of glossolalia and propheteialalia.
16. Blaney, Wesleyan Theological Journal 8:58, does offer a different
suggestion, but his idea, obtained from the writer of this paper in a private
conversation, is more a paraphrase than a translation. Be it noted here that the author
has discussed this particular verse with and received assistance from Rev. Sherrill Munn
and Professor Robert D. Branson.
17. Among the Engllsh versions which translate similarly are: Wiclif
(1380), Tyndale (1525), Cranmer (1539), The Great Bible (1539), Geneva Bible (1560),
Bishops' Bible (1568), Authorized Version (1611), Revised Version (1881), Revised Standard
Version (1946) and New American Standard Bible (1960). In addition, Segond's La Sainte
Bible (1963); El Nueuo Testamento, published by Gideons International (n.d.);
and Luther's Die Bibel translate similarly in French, Spanish, and German
respectively.
18. Professor McNeil noted that laleo and glossa appear
together 16 times in the New Testament (excluding Mark 16:17). Twelve times the phrase is
used by Paul, 10 in 1 Corinthians 14. Of some importance is his comment that the two words
are separated "in four other instances (Acts 2:4, 11; 1 Cor. 13:1; 14:27) by
adjectives, pronouns, and/or nouns, but in no other instance by so weighty a unit as the
verb." McNeil concludes from this information that "the separation [in 1 Cor.
14:39] may or may not be significant. Context will have to be the final authority, and
much hinges on the interpretation of earlier portions of the chapter." Dr. Thorlpson
also felt that I was "too bothered" by this interruption of the phrase. In
response to their criticism, I call attention to the problems which some ancient scribes
had with the phrase, particularly the fact that several manuscripts (D* G it[d,e,g]
syr[p,h,pal] K 88 104 181, etc.) moved me koluete from its position between lalein
and glossais, apparently because their copyists, too, were bothered by the
interruption. The strength of the present reading is based upon two early uncials
(Sinaiticus and Alexandrinus) and, omitting to, the second-century Chester Beatty Papyrus.
It was my friend Professor Hal Cauthron who advised me to investigate the manuscript
evidence on this verse in support of my contention that me koluete occupies an unusual
position.
19 Dr. Thompson called to my attention the numerous places where the
RSV has rendered koluo other than "forbid," notably Heb. 7:23.
20. For this translation of koluo, though not of the entire
phrase, see Expositor's Greek Testament, 2:917.
21. Professor McNeil called this fact to my attention.
22. A. T. Robertson, A Grammar of the Greek New Testament in the Light
of Historical Research (Nashville: Broadman Press, 4th ed., 1934), p. 1058.
23. See note 18 above.
24. See verses 3 and 19.
|